文章简介
基于文本类型理论分析石油科技英语文本特征—以《井下传送技术》为例
  

基于文本类型理论分析石油科技英语文本特征

—以《井下传送技术》为例

[ ]石油科技英语涵盖了多方面学科知识,是一门复杂的综合性学科,因此在理解和翻译上存在一定难度。文章基于文本类型理论,对石油科技英语文本特征进行研究和分析,目的是加深对石油科技英语文本的总体认识,并在一定程度上提高阅读和翻译的能力。

[关键词]文本类型理论;石油科技英语;文本特征

Abstract

Petroleum Technology English covers a wide range of subject knowledge and it is a complex and comprehensive subject, so it is difficult to understand and translate. Based on the text typology, this article studies and analyzes the characteristics of petroleum science and technology of English texts, the purpose is to deepen the overall understanding of petroleum science and technology English texts. Then improve the reading and translation ability to a certain extent.

Key words: text typology, petroleum technology English, text feature

1. 引言

石油科技英语是科技英语(English for science and technology)的一个特殊类别,即石油行业使用的英语,它涵盖广泛,意义复杂,涵盖了石油工业中由上到下各个环节,其中包括勘察、开发、炼油及储运等多个专业门类。石油科技英语涉及石油炼制及化工,油气地质与勘探,钻井设备及检修、石油经济与贸易以及计算机应用等众多专业领域,由此可见,石油科技英语是一个包罗万象的综合性学科。

只有透彻了解科技英语的文体特征、词汇和句式结构等特点,了解科技英语与其他文体的差异,尤其是与文学体裁文本的差异,才能从根本上提高该文本的翻译水平,再遵循这些通过分析得出的特征,采取恰当的翻译标准与翻译技巧,才能译出让读者满意的佳作,才能达到科技英语文本翻译的目的。

2. 文本类型理论

德国功能学派代表人物卡特琳娜·赖斯(Katharine Reiss)在《翻译批评:潜力与制约》中首次提出文本类型理论,并根据文本的交际功能范畴将文本划分为三个分类:信息型文本(informative)、表达型文本(expressive)和操作型文本(operative)。赖斯认为:为了给翻译策略寻找合适的理据,因此需要对语言功能、语言特点、交际情景和信息焦点等方面进行分析。为了能够客观地分析翻译文本的功能、同时译者可以了解不同功能的文本所具有的语言特点,以及译者如何采取适当的翻译策略与翻译技巧,赖斯的文本类型理论的分类很好地解决了这些翻译中的问题。

信息型文本的特点是表现事实,对文本的内容进行诠释,重在传达知识和观点或提供信息和资讯,其语言特点是用词精准、逻辑性强,文本应聚焦在内容上而不是形式上。在翻译时,应简单明了地传递与原文内容相同的概念或信息,强调真实性;信息型文本主要包括新闻稿、说明书、报告及其他技术领域的相关文献。建立在赖斯早期的文本类型理论的基础之上,随后纽马克在《翻译问题探讨》中对文本类型的划分和翻译策略的选择做了更为严谨和细致的分析。他认为信息型文本的核心内容是“真实性”,而作者的语言和形式则是次要的,文本的风格是客观中立并少有感情色彩;进行翻译时最小的翻译单位为词组,最大的翻译单位为句子,除非有必要理由否则不得出现新词新意,翻译时达意即可不必使用修辞手法渲染氛围,并且译文长度可能稍长于原文。信息型文本类型十分广泛,可以涉及任何知识领域,如工、农、商、教育、科技和经济等方面,其形式通常有较高的标准化,其中较为常见的科技报道、教材等形式。

表情型文本在语言功能方面,主要是强调对情感与态度的表达。与信息型文本有所不同的是,表情型文本的与语言特点是偏向美学而非偏向逻辑的,这类型的文本更加侧重文本展现出的形式,而非文本所要表达的内容。在翻译时,译者要尽可能地表达出原文所展现的风格,从美学的角度出发,译文的文体风格能够有形式美、韵律美及语言美等特点。纽马克对文本类型理论也提出了一些自己的观点和看法,他认为:表情型文本在翻译时,最理想的译文风格是“个性化”,但此“个性化”又寓于美学之中,文本强调的重点是原语,在不脱离原文风格的基础上进行升华;在进行翻译时最小的翻译单位为单词,最大的翻译单位为词组,诸如在翻译文学作品时,原文中的新词新意必须翻译出来,翻译技巧可根据文本内容和翻译策略进行选择,但较为常见的翻译方法为直译,原文与译文长度大致相等,差别不大。表情型文本主要包括诗歌、散文、戏剧、小说在内的文学类文本,其次还包括一些权威性文本。

操作性文本主要是凸显“感染接受者”来展现其语言特点,文体的主要形式是以对话的方式展开,重在“感染读者”。操作型文本区别于信息型文本和表情型文本最显著的特点则是译文的目的,它强调译文主要是能够“引诱读者表现出期望内的反应”,简言之,操作型文本的译文是“有目的的”,它希望读者能做出与目的相匹配的反馈。在翻译时,译者应采用“等效”的翻译方法,原文将不再是唯一的参照物,译者的翻译目的可以根据实际的翻译情况做出改变和调整。纽马克在赖斯的理论基础之上对操作性文本补充了一些内容,他认为操作性文本是集聚说服力和感召力的文本,并且甚至有命令性和强制性,译文应将读者(第二人称)视作焦点,通过等效创造的翻译方法展现译文的“感染性”;在进行翻译时最小的翻译单位为段落,最大的翻译单位为篇章,这与其他两类文本有很大的不同。除正式文体外,允许有新词新意现象的出现,意义表达的取舍也依据文化差异的情况而决定。操作性文本主要包括告示、法律制度、宣传手册、辩论及演讲演说稿、大众读物和广告为主。

通过对文本类型理论里信息型文本、表情型文本和操作性文本的分析与对比,不难判断出石油科技英语属于信息型文本。因为石油科技英语文本不仅具有严密的逻辑思维,同时能够准确详细地表达客观事实;在词汇上用词严谨并有高度的专业性,在句式上长难句分布范围更广、使用频率更高。

3. 信息型文本特征在石油科技英语文本中的体现

本文将以《井下传送技术》为例,基于文本类型理论分类中的信息型文本特点,并借助语料分析工具,对石油科技英语的文体特征进行分析。

《井下传送技术》总结了目前市面上常见并实际用于生产过程的井下传送器,然后以墨西哥和北海地区对超强电缆和井下爬行器的使用情况为例,来进一步说明该技术的前沿进展。按照文本类型理论的划分,所选文本为典型的信息型文本,下文将进一步基于文本类型理论对石油科技英语的文体特征进行分析,将抽象化概念转换成可视数据,基于数据分析得出结论,旨在加深对石油科技英语文体特征的总体认识。

3.1 词汇分析

对于信息型文本而言,文本中出现的词汇表达精准、逻辑性强,据此,首先对单词进行分析。结果显示词频最高的词为冠词the,介词to次之,随后是连词and。在词频排名前十位的单词中,仅有cable85次)和tractor71次)两个实词,其余均为介词、连词等。

单词

The

to

and

of

in

is

The

cable

tractor

that

数量

640

214

182

178

137

128

113

85

71

68

在词频的前四十中,名词及专有名词有27个,占比67.5%。名词化结构中-ion结尾的单词使用频率最高,共出现252次,以-ity结尾的词使用频率次之。

名词化结构

-ion

-ity

-ism

数量

252

19

5

从分析结果来看,所选文本使用名词化单词的频率很高。文中名词化单词主要以-ity, -ion,-ism为后缀的形式出现,为了体现语言的客观性和抽象逻辑性,通常将非名词形式的单词通过添加词缀的方式将其来转换成名词。英语中动词最为严格的限制则是它的使用有多种形式变化规则,依据不同的人称与时态可演变出不同的形式,而句子中通常只有一个谓语,为了使得语句更加凝练简便捷,因此常采用名词化结构。还有一小部分是隐喻化的名词,以人体器官、动植物和生活用词为主,这类名词通常情况下也是只用于石油科技英语中的特有术语。

综合分析结果,便可得知该文本中使用名词化结构和介词短语的频率也很高。因为词频最高的前五个词中,介词(toofin)就有三个。介词是语法功能及词汇意义显示得最强的词之一,有较强的搭配能力和连接能力,考虑到theThe的词频,再进一步观察文章,就会发现the+n.+of-phrase+Other Modifiers n.的形式也很常用。

3.2 术语分析

在信息型文本中,术语的使用往往更能体现文本的专业性和简洁性,现可知术语在石油科技英语中的使用是非常广泛的,基于此笔者使用语料分析软件对术语进行提取。提取结果显示,出现次数较高的术语与钻井方面的单词有关,如drillingopenhole等,同时还包含了大量的缩略词,如CTUTLMMDDWCH等,这些术语通常会在第一次出现时用全称表示,随后将全部采用缩略形式。除此之外,出现频次较高的术语则是通用于其他行业的术语,如support networkknowledge management systemclient meeting等。

仔细研究这些术语,便可将其分为三类。第一类是特有术语,即只存在于石油行业中,这类术语有高度的专业性,只有该行业的从业者才能明白其意,部分术语的中文释义与其英文词意有差异,多为引申与演化的含义。一般情况下,这类术语出现在具有解释说明性的句子中;第二类则是与其他专业共有的术语及与普通英语共用的术语,这类术语的理解难度不大,但是由于与其他行业共用,因此可能在不同的行业中有不同的意义,因此需要详细甄别;第三类术语则是缩略词,石油科技英语中的缩略词的使用十分频繁,常常是单位名称、常用设备、重要机构名称的缩写,其目的是便于表达、提高工作效率以及信息交换的频率,这类术语与第一类相似,一般情况下只有行业的从业者才能明白其意。

3.3 句子分析

信息型文本重在表达内容,句式特点难以寻找特定规律,部分信息型文本的句式结构单一简洁,但也有部分文本中存在大量长难句,从句嵌套从句理解难度大。因此,笔者先对所选文本的总字数和总句数做统计并制作表格,以便后续分析各种句式的占比情况。

文章标题

总字数

总句数

井下传送技术

7666

451

为统计复合句在总句数的占比情况,对句子的构成进一步分析,依次检索thatwhichwhen等可以引导从句的连接词在文中出现的次数,并将其汇总成表格。

关键字

that

which

when

where

Who

whose

what

how

数量

69

9

24

5

0

1

0

0

除了可以引导从句的连接词之外,由普通连词连接的短句也可以构成复杂的复合句,因此再对常用连词进行检索,以便分析文章中复合句的情况。

关键字

and

but

since

or

so

if

for

as

数量

180

18

7

47

12

9

47

31

根据检索结果,可引导从句的常见连词在文章中一共出现了108次,占总句数451句的23.94%that引导从句的情况出现的次数最多,共出现69次,占所有从句的63.8%,而普通连接词则一共出现了320次,占总句数的70.95%,其中and出现的次数最多,占所有普通连接词的56.25%

复合句通常情况下有两种情况,其一是反映事物间并列关系的并列复合句,另外一种则是反映主从关系的主从复合句,由一个或多个从句相连的句子。这两类复合句占文章总句数的94.89%,其中由that引导的从句数量是最多的,普通连接词里由and连接的并列句式是最多的。通过数据分析得出,所选文本中的句式最为显著的特点是长句出现次数多,并且所出现的长句中存在多个分句,甚至出现了从句嵌套从句的特点,通过这些复杂的句式组成了理解难度大的多重复合句,因此在理解和翻译时存在一定难度,需要深入理解其意。

3.4 情态分析

信息型文本区别与表达型文本和操作型文本的显著特点则是信息型文本的整体风格是客观中立的,不带有个性化的表达和强大的感召力,更不具备“命令”或“强制”的语气。情态动词的使用情况可以进一步说明语篇的风格特点,分析文章中情态动词的使用情况尤为重要,因此继续对情态动词进行检索,将结果汇总成表格。

情态

动词

can

Will

could

would

must

might

should

be able

个数

54

10

7

2

4

1

4

1

通过对情态动词的检索,可看出所选文章中情态动词使用的频率并不算很高,说明语篇更为客观、严肃、正式,因为用词不当容易引起读者误解。由表可知,canwillcould三个情态动词的使用频率较高。在石油科技英语中,can通常情况下表示一种能力,表达主语对进行某种动作的能力,由于所选文本的主要内容通过实例介绍超强电缆和井下爬行器,因此进一步观察文本发现can的使用主要是在介绍所使用的设备;could语气较弱于canwillwould多数情况下表示将来的情况,语气较为委婉。整体来看表达比较谨慎明智。

4. 结论

对石油科技英语文本的翻译是十分有必要的,因为只有通过翻译国外著作,才能将关于石油科技的最新研究发展情况带回到国内学者之中,让更多从事于石油行业的工作人员了解到国际最新前沿与不足,旨在促进石油科技领域的共同发展与进步。在进行翻译之前,对石油科技英语文本的分析有助于译者选择适当的翻译策略与技巧,并提高翻译的效率以及译文的质量。

基于文本类型理论的分类,可将石油科技英语文本划分为信息型文本,通过进一步分析发现,石油科技英语在词汇方面多使用术语,不仅使用石油方面的术语,还使用应用于其他领域的术语,并且缩略词的使用十分频繁,所使用的缩略词在构词方面为首字母缩略词,并且随着科技发展及交叉学科的应用,也产生了一些新词;

在句子层面,名词化结构的使用使得文章整体简捷流畅,能够好的突出主题和内容,因此结构简单但重点突出的名词化表达方式使用较多,同时,平行结构使用的频率较高于其他结构,因为此类结构在意义上形成关联,语气也较为一致,可以更加客观地表达文章内容。石油科技英语的句子中最为突出的特点是多重复合长句使用频繁,这类句式的使用从根本上提高了文章的难度;文章整体风格偏客观,表达和用词更加严谨正式,增强文章的客观性和可信度。


参考文献:

[1]韩淑芹.石油英语的词汇句法特征及其翻译[J].中国石油大学学报(社会科学版),2016,3203:79-83.

[2]温莉.浅议石油英语的特点及其翻译策略[J].英语广场(学术研究),2012,07:35-36.

[3]袁森,曹烨.信息化时代下石油英语长句翻译的错误分析[J].信息记录材料,2019,2004:245-247.

[4]于思远,冯静.石油英语特点及翻译的策略与应用[J].边疆经济与文化,2014,03:121-122.

[5]邹宇.石油英语的语言特点及翻译[J].中国科技翻译,2007,03:10-14.

[6]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译, 2009(5):53-60

[7]吴芷蕾.石油类英文的句型特征及其翻译研究[J].轻工科技,2020,3602:155-156.

[8]谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆,2010106-108+216.

[9]刘婷. 从纽马克的交际翻译理论看石油科技英语的翻译[J]. 开封教育学院学报,20166):52-53.

[10]周保学. 功能加忠诚翻译理论视域下石油科技文本的翻译[J]. 科教文汇(中旬刊),201810):181-183.

第一作者信息:

秦艳霞(1978—),女,副教授,外国语言学及应用语言学硕士,硕士研究生导师,西安石油大学翻译系副主任。

曾佩璟。



订阅方式:
①在线订阅(推荐):www.sdchem.net.cn
②邮局订阅:邮发代号24-109

投稿方式:
①在线投稿(推荐):www.sdchem.net.cn
  作者只需要简单注册获得用户名和密码后,就可随时进行投稿、查稿,全程跟踪稿件的发表过程,使您的论文发表更加方便、快捷、透明、高效。
②邮箱投稿:sdhgtg@163.com sdhg@sdchem.net
  若“在线投稿”不成功,可使用邮箱投稿,投稿邮件主题:第一作者名字/稿件题目。
投稿时请注意以下事项:
  ①文前应有中英文“题目”、“作者姓名”、“单位”、“邮编”、“摘要”、“关键词”;
  ②作者简介包括:姓名、出生年、性别、民族、籍贯或出生地、工作单位、职务或职称、学位、研究方向;
  ③论文末应附“参考文献”,执行国标GB/T7714-2005标准,“参考文献”序号应与论文中出现的顺序相符;
  ④注明作者的联系方式,包括电话、E-mail、详细的通讯地址、邮编,以便联系并邮寄杂志。
    
联系电话:0531-86399196     传真:0531-86399186
欢迎投稿   答复快捷   发表迅速
                                                                                  山东化工稿件修改细则
传真:0531-86399780  QQ:1462476675  微信号:sdhg-bjb
采编部电话:0531-86399196  Email: sdhg@sdchem.net  sdhgtg@163.com
备案号:鲁ICP备2021036540号-5